Типичные PR-ошибки российских бизнесменов в Германии
Типичные пиар-ошибки российских бизнесменов в Германии
Российский бизнесмен приезжает в Германию в поиске возможных партнеров – и уверен, что его компания наверняка заинтересует немецких предпринимателей. Через неделю он возвращается домой разочарованным, потратив время и деньги. В чем причина его неудачи?
Вопреки распространенному мнению, немецкий бизнес не имеет предрассудков против российских компаний. Причина частого отторжения предпринимателей из России лежит в другом. Типичная ошибка российских фирм – плохая подготовка презентации. Слишком часто представление компании ограничивается расплывчатыми фразами об «уникальности» и «лидерстве», а публичное выступление бизнесмена оказывается слишком общим. При этом немецкая аудитория ожидает цифр, фактов, и точного указания на конкретные преимущества компании.
Выезжая на роуд-шоу в Германию, бизнесмены должны понимать, что конкурируют не со своими соседями по региону, а с китайскими, бразильскими и американскими компаниями, также ищущими немецких партнеров. Поэтому презентация должна быть максимально информативной и при этом более эмоциональной, чем простой массив текста в презентации, который монотонно зачитывается выступающим.
Испорченное первое впечатление очень сложно исправить. Именно поэтому еще до поездки бизнесмену стоит тщательно просчитать, кто из немецких компаний действительно может стать его партнером, какие сильные стороны он может продемонстрировать, и с кем стоит говорить о сотрудничестве – чтобы не выглядеть в глазах немцев несерьезным иностранцем, который приехал с одним лишь желанием получить деньги, но не знает, что он может предложить и с кем хочет общаться.
Еще одна частая ошибка российских бизнесменов – плохой перевод информационных буклетов. Мало что может испортить впечатление больше, чем реклама, полная грамматических ошибок. Такие ошибки можно наблюдать во всех материалах – в том числе и в немецких. Например, один дорогой немецкий отель пытался достучаться до российских клиентов своей рекламой, в которой предлагал русским «прибивание с комфортом» вместе «пребывания».
Конечно, такая реклама выглядит комично и не вызывает доверия. Однако даже формально верный перевод может выглядеть нелепо. Например, если он сделан переводчиком, никогда не видевшим немецкие бизнес-брошюры и не знающим, как принято писать подобные тексты. Эксперты компании GERMANY CONSULTING регулярно напоминают своим клиентам: в идеальном варианте немецкую брошюру нужно не переводить с русского, а сразу составлять на немецком языке с помощью специалистов, знающих, как должен выглядеть хороший рекламный материал.
Неправильный перевод может приводить и к совсем комическим ситуациям. Например, одна российская региональная компания по привлечению инвестиций выпустила визитки, в которой перевела свою форму собственности, ГАУ (государственное автономное учреждение), латинскими буквами – GAU. Вряд ли чиновники знали, что по-немецки GAU означает «худший из возможных сценариев». Например, катастрофа на ядерной станции или серьезная ошибка менеджмента, приведшая к краху компании. Разумеется, такое название не располагало к серьезному разговору об инвестициях.
Сергей Сумленный
Руководитель направления по связям с общественностью GERMANY CONSULTING
germany-consulting.de